Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND SO, [O Prophet,] be not in doubt about anything that those [misguided people] worship: they but [thoughtlessly] worship as their forefathers worshipped aforetime; and, behold, We shall most certainly give them their full due [for whatever good or evil they have earned], without diminishing aught thereof | |
M. M. Pickthall | | So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due unabated | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement | |
Shakir | | Therefore be not in doubt as to what these worship; they do not worship but as their fathers worshipped before; and most surely We will pay them back in full their portion undiminished | |
Wahiduddin Khan | | Have no doubt as to what they worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before [them]. We shall certainly give them their share in full, without diminishing anything | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So be thou not hesitant as to what these worship. They worship nothing but what their fathers worship before. And We are the ones who pay their share in full without being that which is reduced. | |
T.B.Irving | | Do not be in any quandary about what those [people] serve; they only worship as their forefathers worshipped previously. We will repay them their share without omitting anything. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So do not be in doubt ˹O Prophet˺ about what those ˹pagans˺ worship. They worship nothing except what their forefathers worshipped before ˹them˺. And We will certainly give them their share ˹of punishment˺ in full, without any reduction. | |
Safi Kaskas | | [Prophet], have no doubt about what these [misguided people] worship. They worship as their forefathers worshipped before them, and We will certainly give them their full share [for whatever good or evil they have earned], with no reduction. | |
Abdul Hye | | So don’t be in doubt as to what these people worship. They worship nothing but what their forefathers used to worship before them. Surely, We shall repay them their portion in full without any decrease | |
The Study Quran | | So be not in doubt concerning that which these [people] worship; they worship only as their fathers worshipped before. We shall surely give them their share, undiminished | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So do not be in doubt as to what these men serve. They serve nothing but what their fathers before them served. We will give them their recompense in full | |
Abdel Haleem | | [Prophet], have no doubt about what these people worship: it is merely what their fathers worshipped before them, and We shall certainly give them their share in full, without any reduction | |
Abdul Majid Daryabadi | | So be not thou in dubitation concerning that which these people worship. They worship not save as their fathers worshipped afore; and verily We will repay unto them in full their portion, undiminished | |
Ahmed Ali | | So, you should not entertain any doubt about those whom they worship: They only worship what their fathers had worshipped before them. We shall verily give them their meed without diminution | |
Aisha Bewley | | So be in no doubt about what these people worship. They only worship as their forebears worshipped previously. We will pay them their portion in full, with no rebate! | |
Ali Ünal | | So do not be in doubt of anything that those (misguided people) worship. They but worship as their forefathers worshipped in time past; and We will most certainly pay them their due in full, undiminished | |
Ali Quli Qara'i | | So do not be in doubt about what these worship: they worship just as their fathers worshiped before, and We shall surely pay them their full share, undiminished | |
Hamid S. Aziz | | Be not then in doubt concerning what these men serve (or worship); they only serve as their fathers served before; and We will give them their portion undiminished | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So do not (engage) in wrangling about what these (disbelievers) worship; in no way do they worship (anything) except as their fathers worshiped earlier; and surely We will indeed pay them in full their assignment undiminished (i.e., without being diminished) | |
Muhammad Sarwar | | Have no doubt that these people worship (idols). They worship what their fathers had worshipped before them. We will give them the exact recompense that they deserve | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, be not in doubt about what they worship. They worship only in the way their fathers used to worship earlier. Surely, We are going to pay them their full share, not curtailed in the least | |
Shabbir Ahmed | | Be not in doubt about the outcome of those who worship idols in any form. They only blindly follow their forefathers. They and their forefathers will get their due portion according to Our Law of Requital | |
Syed Vickar Ahamed | | Then do not be in doubt as to what these men worship. They worship only what their fathers worshipped before: And surely We shall pay them back their portion without the least (bit of) decrease in it | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished | |
Farook Malik | | Therefore, have no doubt concerning the deities they worship, for they blindly imitate the worship of those deities whom their forefathers used to worship before them; and surely, We shall give them their share of punishment in full without any abatement | |
Dr. Munir Munshey | | So, do not entertain any doubt about the deities of these people. They are merely worshipping what their forefathers had worshipped before them, and We will provide them their share of the punishment _ without any curtailment | |
Dr. Kamal Omar | | So be not in doubt about (the ineffectiveness of) what these (misguided people) pay obedience to. They do not pay allegiance except as pay allegiance their fathers (and ancestors) since before. And verily, We: surely, (are) those who pay fully to them their portion — not made reduced | |
Talal A. Itani (new translation) | | So be not in doubt regarding what these people worship. They worship only as their ancestors worshiped before. We will pay them their due in full, without any reduction | |
Maududi | | [O Prophet!] Have no doubt about what they worship. For they worship what their fathers worshipped before. And (yet) We shall grant them their due portion in full, diminishing of it nothing. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So do not be in any doubt as to what these serve. They only serve as their fathers served in the past, and We certainly pay them back their portion without any reduction | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So do not be in doubt as to what these people worship. They worship nothing but what their parents worshipped before them, but indeed We will pay them back their portion without reduction | |
Musharraf Hussain | | So don’t be doubtful about what these people worship; they worship what their forefathers worshipped before them, and We will give them their share in full, without reduction | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So do not be in doubt as to what these people serve. They serve nothing except what their fathers before them served. We will give them their recompense in full. | |
Mohammad Shafi | | Be not then in doubt as to what these people worship: they do not worship but as their fathers did before. And indeed We will pay them back in full their due, undiminished | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Therefore, do not have any doubt about [the ineffectiveness of] the lords that they worship. They simply blindly follow the footstep of their forefathers. I will give them exactly what they have earned without reducing the least from it | |
Faridul Haque | | So O listener (followers of this Prophet), do not fall into doubt by what these disbelievers worship; they only worship just as their forefathers worshipped before; and indeed we shall pay them their due in full, undiminished | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therefore do no be doubtful as to what these worship. They worship only that which their fathers worshiped before them. We shall indeed pay them in full their undiminished measure | |
Maulana Muhammad Ali | | So be not thou in doubt as to that which these worship. They worship only as their fathers worshipped before. And surely We shall pay them in full their due undiminished | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So do not be in doubt from what those worship, they do not worship except as their fathers worship(ed) from before, and that We are fulfilling/completing their share/fortune , not reduced/decreased | |
Sher Ali | | So be thou not in doubt, O reader, concerning that which these people worship. They only worship as their fathers worshiped before, and WE shall surely pay them in full their portion undiminished | |
Rashad Khalifa | | Do not have any doubt regarding what these people worship; they worship exactly as they found their parents worshiping. We will requite them their due share fully, without reduction. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then O listener! Be not in delusion concerning that which these infidels worship. They worship as their fathers used to worship before. And undoubtedly, We shall repay them their portion in full undiminished. | |
Amatul Rahman Omar | | So (O people!) have no doubt about the (falsehood of) gods of those (polytheistic) people. They worship (these gods) only because their fathers worshipped (them) before (them), and We shall surely pay them their dues in full, undiminished | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So, (O listener,) do not have any doubt at all about those which they worship. They do not worship (on the basis of any reason or insight), but they worship only as their ancestors have done contiguously before. And certainly, We will pay them their full share (of torment) which will not be diminished in the least | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So be not in doubt (O Muhammad SAW) as to what these (pagans and polytheists) men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution | |